22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# [واقع شد]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.
|
|||
|
|
|||
|
# از سال بیست و هفتم
|
|||
|
|
|||
|
این بعد از یهویاکین پادشاه و به تبعید برده شدن مردم بابل بود. ترجمه جایگزین: «در سال بیست و هفتم از تبعید یهویاکین پادشاه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# در روز اوّل ماه اوّل
|
|||
|
|
|||
|
«در روز اول از ماه اول.» این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه تقریباً برابر با اوایل ماه آوریل از تقویم میلادی است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
|
|||
|
# كلام خداوند...نازل شده
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|