20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
این سخن خداوند[یهوه] به حزقیال در مورد اسرائيل است.
|
|||
|
|
|||
|
# زنجیر را بساز
|
|||
|
|
|||
|
زنجیرها برای بی حرکت نگه داشتن اسیران یا زندانیان به کار میرفتند. خدا چنین میگوید تا نشان دهد که آنها اسیر و زندانی خواهند شد.
|
|||
|
|
|||
|
# زمین از جرمهای خونریزی پر است و شهر از ظلم مملّو
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «خدا هر جا در آن مملکت مردم را به خاطر بیرحم کشتن دیگران داوری خواهد کرد» یا ۲) «دادگاههای سراسر کشور مردم را به قتل میرسانند.» کلمه «خون» به قتل و مرگ اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# شهر از ظلم مملّو
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از شخص سخن گفته شده که گویی ظرف است و به نحوی از خشونت[ظلم] سخن گفته شده که گویی چیزی است که در آن ظرف قرار میگیرد. اسم معنای «ظلم[خشونت]» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشونت سراسر شهر است» یا «بسیاری در شهر دست به خشونت خواهند زد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|