34 lines
2.4 KiB
Markdown
34 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# كیست ماننـد تو، ای قومی كه از خداوند نجات یافتهاید ... جاه؟
|
|||
|
|
|||
|
این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم دیگری مثل تو نیست، قومی که یهوه نجات داده است ... جاه.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# سپر ... شمشیر
|
|||
|
|
|||
|
این بیان متضاد دربارۀ یهوه که از اسرائیلیان در مقابل دشمنانشان حفاظت میکند، و آنها را قادر میسازد تا به دشمنان خود حمله کنند، سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# سپر نصرت تو
|
|||
|
|
|||
|
کلمۀ «سپر» استعاره از حفاظت و پشتیبانی یهوه از اسرائیلیان است. اسم معنای «نصرت» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از تو حفاظت و به تو کمک میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# شمشیر جاه توست
|
|||
|
|
|||
|
کلمۀ «شمشیر» استعاره از قدرت برای کشتن با شمشیر برای پیروزی در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را قادر میسازد تا در جنگها پیروز شوی و نیز برتری داشته باشی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تو بلندیهای ایشان را پایمال خواهی نمود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) اسرائیلیان مکانهایی که قومهای دیگر خدایان دروغین را عبادت میکنند، نابود خواهند کرد یا ۲) هنگامی که اسرائیلیان دشمنان خود را مغلوب میکنند از عقب آنها خواهند رفت [آنها را دنبال خواهند کرد].
|