24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# یشُّورون
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانی خوب تغذیه شده هستند که صاحبش اسم آن را یشُّورون گذاشته است. میتوانید در پاورقی اضافه کنید، «اسم ‘یشُّورون‘ به معنی ‘راست‘ میباشد.» اگر در زبانتان نمیتوانید از اسرائیلیان به عنوان یشُّورون صحبت کنید، شما میتوانید به اسرائیلیان به عنوان گروه بسیار زیاد مردم، همان طور که در ترجمۀ UDB انجام داده، اشاره نمایید.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# صخرۀ نجات خود را
|
||
|
|
||
|
این بدان معناست که یهوه مثل یک صخره نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# صخره
|
||
|
|
||
|
این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|