16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# خورد
|
||
|
|
||
|
موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما خوردند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
# پیه برهها، قوچها را از جنس باشان و بزها
|
||
|
|
||
|
قوم اسرائیل، گلۀ حیوانات سالم بسیار زیادی داشتند.
|