30 lines
2.0 KiB
Markdown
30 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# پسر من كه از صلب من بیرون آمد
|
|||
|
|
|||
|
داوود پسر خود را به این شکل توصیف میکند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# قصد جان من دارد
|
|||
|
|
|||
|
این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «میخواهد من را بکشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس حال چند مرتبه زیاده این بنیامینی[قصد جان من دارد]؟
|
|||
|
|
|||
|
داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را میخواهد!» یا «تعجب نمیکنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# [قصد نابودی من را دارد]
|
|||
|
|
|||
|
اینجا داوود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن میگوید که گویی داوود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس او را بگذارید كه دشنام دهد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام میدهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|