26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس متوجه باشند که برخی از ایمانداران از نظر جسمانی نمیمیرند بلکه از طریق ظفر مسیح با بدن او قیام خواهند کرد.
|
|||
|
|
|||
|
# گوشت و خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بیفسادی نیز نمیشود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) هر دو جمله یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «انسانهایی که میمیرند، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند» یا ۲) جمله دوم، نظریهای را که در اولی شروع شده است به پایان میرساند. ترجمه جایگزین: «انسانهای ضعیف، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند. قطعاً آنان که میمیرند هم پادشاهی جاودانی را به ارث نمیبرند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# گوشت و خون
|
|||
|
|
|||
|
کسانی که در بدن زندگی میکنند، محکوم به مرگ هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# وارث
|
|||
|
|
|||
|
دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده، به نحوی بیان شده که گویی ملک و ثروتی است که به اعضای خانواده ارث میرسد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# فاسد ...بیفسادی
|
|||
|
|
|||
|
«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید این کلمات را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
|