20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# او بیرون آورده
|
||
|
|
||
|
ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# ایشان را به ارّهها و چومهای آهنین و تیشهها پارهپاره كرد
|
||
|
|
||
|
این اصطلاحات بیانگر بیگاریهای مشقت باری است که با دست انجام میشوند ومردمان سرزمینهای اشغالی مجبور به انجامشان بودند.
|
||
|
|
||
|
# داود به همین طور با جمیع شهرهای بنیعَمُّون رفتار نمود
|
||
|
|
||
|
مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب میشوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# داوود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند
|
||
|
|
||
|
عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»
|