18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# من هستم الف و یا...میگوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَیالاِطلاق
|
|||
|
|
|||
|
شما میتوانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا میگوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# الف و یا
|
|||
|
|
|||
|
این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# میآید
|
|||
|
|
|||
|
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|