22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# روح من کاهیده شده است
|
||
|
|
||
|
در اینجا «روح» به کلیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من ضعیف هستم» یا «من خیلی ناامیدم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# روی خود را از من مپوشان
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق یک تقاضا است. «به تو التماس می کنم که خود را از من پنهان نکنی» یا «لطفا خود را از من پنهان نکن»
|
||
|
|
||
|
# روی خود را از من مپوشان
|
||
|
|
||
|
نویسنده مزمور از عدم اجابت تقاضایش به گونهای صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] حتی نمیخواهد به او نگاه کند. عبارت فوق کم نمایی است که آن را میتوان به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به من توجه کن»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
|
||
|
# مثل فرو روندگان به هاویه بشوم
|
||
|
|
||
|
در اینجا کلمه «هاویه» به محل مرگ و نیستی اشاره میکند. عبارت فوق حسن تعبیر[بهگویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «من فقط مردهای دیگر خواهم شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|