22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا انتقالی به دوم شخص رخ میدهد. این ممکن است به این معنا باشد که ۱) نویسنده شروع به صحبت با قوم اسرائیل کرده است یا ۲) نویسنده از فردی دیگر که با نویسنده سخن میگوید، نقل قول میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# پای تو لغزش خورد
|
|||
|
|
|||
|
لغزش پا با سقوط مرتبط است. ترجمه جایگزین: «تو بیافتی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# او که حافظ توست نخواهد خوابید
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «خوابیدن[چرت زدن]» به این معنا است که او بخواهد از محافظت دست بردارد. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** به خواب نخواهد رفت و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «**خدا** همواره از تو محافظت خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# او که حافظ توست
|
|||
|
|
|||
|
**خدا**
|