12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# پس مثل جامهای که او را میپوشاند
|
||
|
|
||
|
مردم هر روز لباس خودشان را میپوشند. داوود از زیر لعنت بودن همیشگی فرد گناهکار به گونهای سخن میراند که گویی لعنتهای او همواره همچون لباسهایش او را میپوشانند. ترجمه جایگزین: «بگذار لعنتهایش هر روز همچون جامهای که میپوشد بر او باشند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود
|
||
|
|
||
|
واژههای «باشد که لعنتهایش بر او باشد» از عبارت پیشین دریافته میشود. آنها ممکن است اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که لعنتهایش چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد» یا «بگذار لعنتهایش همواره چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|