16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند
|
|||
|
|
|||
|
این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا میکردند تا **او** به آنها یاری برساند. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها نزد خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها در سختیشان یاری رساند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تنگیهای ایشان
|
|||
|
|
|||
|
«دشواریها» یا «گرفتاریها». به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
|||
|
|
|||
|
# رهایی بخشید
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا داوود نجات دادن آنها به دست خداوند [یهوه] از پریشانیشان را چنان توصیف میکند که گویی پریشانی ایشان مکانی فیزیکی است که **او** آنها را از آن جا بیرون آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات داد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|