44 lines
2.5 KiB
Markdown
44 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است» ببینید این در مزمور ۴: ۱ چگونه ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# شهادتی بر سوسنها
|
|||
|
|
|||
|
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۴۵: ۱ چگونه ترجمه کردید.
|
|||
|
|
|||
|
# ای شبانِ اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
آساف به خدا به عنوان کسی که قوم اسرائیل را هدایت و محافظت میکند اشاره میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# ای که یوسف را مثل گله رعایت میکنی
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «یوسف» به قوم اسرائیل اشاره دارد. آساف در مورد قوم همچون گله گوسفندان که یهوه[خداوند] کسی که چوپانی آنان را برعهده دارد، هدایت میشود. ترجمه جایگزین: «ای که اجداد یوسف را مثل گله گوسفندان هدایت میکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# یوسف
|
|||
|
|
|||
|
اینجا یوسف نمایانگر ملت اسرائیل است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# ای که بر کروبیین جلوس نمودهای
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است احتیاج باشد توضیح دهید که کروبین آنهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی معمولا از صندوق عهد به عنوان جایگاه استراحت یهوه[خداوند] در حالی که بر روی تخت خود در آسمان جلوس نموده است، سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ای که بر تختت بالای کروبینِ صندوق عهد جلوس نمودهای»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تجلی فرما
|
|||
|
|
|||
|
آساف از خدا طوری سخن میگوید گویی او خورشیدی درخشان است که کنایه از نیکویی است. ترجمه جایگزین: «به ما نور بده» یا «راه درست زندگی کردن را به ما بیاموز»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|