22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# دهانم از تسبیح تو پر است و از کبریاییِ تو
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویس از اشتیاقش به تسبیح و تقدیر یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی دهانش پر از کلمات است همانند زمانی که پر از غذا است. ترجمه جایگزین: «دهانم از کلمات تسبیح تو پر خواهد شد ... از کبریاییِ تو» یا «من همیشه تسبیحت خواهم خواند ... همیشه احترامت خواهم گذارد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تسبیح تو
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «تسبیح» به کلماتی که برای پرستش یهوه[خداوند] بکار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که در مورد بزرگی و عظمت تو به مردم خواهد گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# کبریاییِ تو
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «کبریایی» به کلماتی که برای احترام یهوه[خداوند] به کار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که باعث احترام مردم به تو خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تمامیِ روز
|
|||
|
|
|||
|
«تمام طول روز» یا «در تمام مدت»
|