36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# مرا ... خلاصی ده تا غرق نشوم
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت معنای یکسانی دارند.
|
|||
|
|
|||
|
(See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا از خَلاب خلاصی ده تا غرق نشوم
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید که گویی او در حال غرق شدن در گودالی از گل و لای است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دیگر در گل و لای غرق شوم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خلاصی ده
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «خلاصی ده» به معنای دور شدن از خطر است. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مرا [از خطر] دور کن» یا «مرا نجات بده»
|
|||
|
|
|||
|
(See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# رستگار شوم
|
|||
|
|
|||
|
میتوان عبارت « بگذار تا من» را از مفهوم جمله استباط نمود. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا رهایی ده»
|
|||
|
|
|||
|
(See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# از ژرفیهای آب رستگار شوم
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید گویی او در حال غرق شدن در آبهای عمیق است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|