26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# مزمور داود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشته است یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور در سبک مزمورهای داوود نوشته شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# منش خود را تغییر داد
|
|||
|
|
|||
|
«خود را به دیوانگی زد»
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور ابیملک
|
|||
|
|
|||
|
این به یک واقعۀ تاریخی اشاره داد که عبرانیها بخوبی آن را میدانند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او در خانۀ ابیملک بود» یا «هنگامی که او زندانی ابیملک بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# تسبیح او دائماً بر زبان من خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «بر زبان من» به این اشاره دارد که داوود دربارۀ یهوه صحبت میکند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه با صدای بلند او را تسبیح خواهم گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|