fa_tn/psa/022/015.md

28 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# قوّت من مثل سفال خشک شده
نویسنده در مورد احساس ضعف و ناتوانی خود سخن می‌گوید، گویی قدرت او چون سفال خشک شده‌ای به راحتی قابل شکستن است.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# سفال
شیئی ساخته شده از گِل پخته شده که در خانه می‌تواند مورد استفاده قرار گیرد.
# زبانم به کامم چسبیده
«زبانم به سقف دهانم چسبیده است.» احتمالا نویسنده در اینجا تشنگی شدید را توصیف می‌کند. یا احتمالا به سخن گفتن از احساس ضعف خود ادامه می‌دهد، گویی کاملا خشک و ناتوان شده است.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# مرا به خاک موت نهاده‌ای
معانی احتمالی برای «خاک موت» عبارتند از ۱) تبدبل به خاک شدن بعد از مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو قرار است اجازه دهی من بمیرم و به خاک تبدیل شوم» یا ۲) این روشی برای سخن گفتن در مورد قبر است، که  این معنی را می‌دهد که خدا سبب مردن نویسنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا در قبرم نهاده‌ای»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# نهاده‌ای
ضمیر سوم شخص مفرد به خدا اشاره دارد.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)