18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# شادمانی در دل من پدید آوردهای
|
|||
|
|
|||
|
دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری دادهای»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# شادمانی در دل من پدید آوردهای، بیشتر از وقتی که،
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا از شادمانی به گونهای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» میتواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# وقتی که غّله و شیرهٔ ایشان افزون گردید
|
|||
|
|
|||
|
«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|