28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# چون شخصی نذر کند
|
||
|
|
||
|
کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره میکند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره میکند و شامل زنها نمیشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
|
||
|
|
||
|
# تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید
|
||
|
|
||
|
اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن میگوید که گویی قولِ او شئی است که آن را به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# کلام خود را باطل نسازد. بلکه برحسب هر آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعدهاش عمل نماید، ترکیب شدهاند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# کلام خود را باطل نسازد
|
||
|
|
||
|
عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعدههای شخص اشاره میکند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعدهها سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص میتواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعدههایش [قولهایش] عمل کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# هر آنچه از دهانش برآمد
|
||
|
|
||
|
اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام میدهد، به عمل آور»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|