28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# لعنت بر او بیاورد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او میآید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که لعنت بر او بیاید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه تو را در میان قومت مورد لعنت بسازد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا نویسنده درباره زنی صحبت میکند که لعنت یهوه بر او قرار میگیرد، که باعث میشود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت میشود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت میکند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شدهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# [این به مردم نشان میدهد که چنین ...]
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ران تو را ساقط و شكم تو را مُنْتَفَخ گرداند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.
|
|||
|
|
|||
|
# ران تو را ساقط... گرداند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بیفایده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|