fa_tn/mrk/12/36.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# خود داود
کلمه «خود» اشاره به داود دارد و برای تاکید بر خود او و گفته‌اش استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «داود بود که»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# در روح‌القدس
این یعنی که توسط روح القدس به او الهام شد. روح القدس داود را هدایت کرد تا حرف بزند. ترجمه جایگزین: «توسط روح القدس الهام بخشیده شد»[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# می‌گوید که خداوند به خداوند من گفت
اینجا داود خدا را «خداوند» و عیسی را «خداوند من» صدا می‌زند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی گفت، ‘خدا به خداوندم گفت‘»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# برطرف راست من بنشین
عیسی مزموری را نقل قول می‌کند. اینجا خدا با مسیح حرف می‌زند. نشستن بر دست راست خدا نمادی از دریافت احترام و اقتدار از طرق خدا است. ترجمه جایگزین: «در جای جلال کنار من بشینی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم
در این نقل قول، خداوند از شکست دادن دشمنان و تبدیل کردن آنها به زیر پایی حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «تا من  دشمنانت را کاملاً شکست دهم»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])