18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# عجایبی
|
|||
|
|
|||
|
«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# هوشیعانا
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین میتواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# پسر داودا
|
|||
|
|
|||
|
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا میزدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# غضبناک گشته
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمیخواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد میگفتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|