26 lines
1.8 KiB
Markdown
26 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# آنچه در تاریکی گفتهاید، در روشنایی شنیده خواهد شد
|
||
|
|
||
|
اینجا «تاریکی» کنایه برای «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از روز است و خود «روز» کنایه از «ملا عام». عبارت «شنیده خواهد شد» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شبانگاه در خلوت گفتهاید، مردم در روشنایی روز خواهند شنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# در گوش گفتهاید
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی دیگر زمزمه کردند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# در خلوتخانه
|
||
|
|
||
|
«در اتاقی در بسته.» این اشاره به صحبتی خصوصی دارد. ترجمه جایگزین: «در خلوت» یا «محرمانه»
|
||
|
|
||
|
# ندا شود
|
||
|
|
||
|
«بلند فریاد زده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اعلام میکنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# بر پشت بامها
|
||
|
|
||
|
خانهها در اسرائیل سقفی صاف داشتهاند، پس مردم میتوانستند آنجا بروند و بر روی آنها بایستند. اگر خوانندگان شما با تصور کردن اینکه چطور کسی میتواند به پشت بام رود، سردرگم میشوند، میتوان این را با عبارتی کلیتر مثل «جایی بلند که همه بتوانند بشنوند، ترجمه کرد»
|