20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# خوف و دام و هلاكت و خرابی بر ما عارض گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنیهای «خوف»، «دام»، «هلاکت» و «خرابی» میتوانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: «ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم» یا «وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# دام
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به دام افتادن در گودال اشاره دارد و در این قسمت به هر طریق به دام افتادن اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# بر ما عارض گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
«برای ما پیش آمده است»
|
|||
|
|
|||
|
# هلاکت و خرابی
|
|||
|
|
|||
|
این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی کامل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|