22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که میگویم توجه نما»
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان به شمشیر دشمنان خود خواهند افتاد
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «به شمشیر افتادن» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، ایشان را با شمشیر خواهند کشت» یا «دشمنانشان، ایشان را در جنگ خواهند کشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# چشمانت خواهد دید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «چشم» به فشحور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را خواهی دید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی یهودا را به دست پادشاه بابل تسلیم خواهم كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بابل را قادر میسازم که تمام یهودا را شکست دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|