18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان به من میگویند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# كلام خداوند كجاست؟
|
|||
|
|
|||
|
مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح میکنند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# الان واقع بشود
|
|||
|
|
|||
|
«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»
|