28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# كیستند كه به ایشان تكلّم نموده، شهادت دهم تا بشنوند
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند از این جهت که تأکید نماید مردم اسرائیل حتی پس از این که از حمله دشمن جان سالم به در بردهاند، همچنان به سخنان او گوش فرا نمیدهند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس باقی نمانده که با او سخن بگویم و بشنود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# هان [اینک]
|
|||
|
|
|||
|
«خود میتوانید این را ببینید»
|
|||
|
|
|||
|
# گوش ایشان نامختون است
|
|||
|
|
|||
|
اشاره به سرسختی آنان در شنیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «گوشهایشان بسته است» یا «از شنیدن سر باز میزنند»
|
|||
|
|
|||
|
# گوش ایشان
|
|||
|
|
|||
|
واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل است.
|
|||
|
|
|||
|
# كلام خداوند برای ایشان
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح برای اشاره به پیامی که خدا به آنها داده استفاده گردیده است. این کار را توسط انبیا انجام داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغام خود را به آنها فرستاده است» یا «خداوند[یهوه] با آنها سخن گفته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آن رغبت ندارند
|
|||
|
|
|||
|
«نمیخواهند به کلام یهوه گوش فرا دهند»
|