30 lines
2.3 KiB
Markdown
30 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# بیدار شو ای بازوی خداوند ، بیدار شو و خویشتن را با قوّت ملبّس ساز
|
||
|
|
||
|
اینجا مردم به نحوی مصرانه از بازوی خداوند[یهوه] یاری میخواهند گویی که بازوی او یک شخص است. اگر در زبان مقصد خطاب قرار دادن بازو عجیب است میتوانید در ترجمه خود، مستقیماً خداوند[یهوه] را خطاب قرار دهید. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، بیدار شو ای خداوند[یهوه] و بازوی خود را به قوت ملبس کن»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# بیدار شو ای بازوی خداوند، بیدار شو
|
||
|
|
||
|
اینجا قوم به نحوی از بازوی خداوند[یهوه] سخن میگویند که گویی چون به آنها یاری نرسانده خواب است. «بازوی خداوند[یهوه] به خود خداوند[یهوه] و به خصوص به کمک کردن او به مردم اشاره دارد. کلمه «بیدار شو» تکرار شده تا ضرورت کمک خدا را نشان دهد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# خویشتن را با قوّت ملبّس ساز
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از قوت سخن گفته شده که گویی نوعی لباس است که کسی میپوشد تا خود را در جنگ تقویت کند. ترجمه جایگزین: «خود را تقویت کن»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# آیا تو آن نیستی كه رَهَب را قطع نموده، اژدها را مجروح ساختی
|
||
|
|
||
|
متکلم از پرسشی استفاده میکند تا بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تویی که رَهَب را در هم کوبیدی و غول را خنجر زدی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# رَهَب...اژدها
|
||
|
|
||
|
رَهَب اسم اسطورهای مار عظیمالجثهای است که از دریا بیرون میآید. رَهَب نماد ملت مصر یا شرارت و هرج و مرج است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|