18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# برای آنها قرعه انداخته
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در مورد زنده ماندن آن حیوانات تصمیم میگیرد سخن گفته شده که گویی او واقعاً برای جای آنها قرعه میاندازد. ترجمه جایگزین: «او معین کرده که کجا زندگی خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست او آن را به جهت آنها با ریسمان تقسیم نموده است
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به روشهای اندازهگیری دارد که مردم دوران کتاب مقدس از آنها استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «حیوانات را به جای آنها داده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نسلاً بعد نسل
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «نسلاً بعد نسل» به کسانی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید عبارت «نسلاً بعد نسل» را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهند بود» یا «همیشه خواهند بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|