fa_tn/isa/33/14.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# لرزه‌ منافقان‌ را فرو گرفته‌ است‌
اینجا به نحوی از لرزه مردمان بی‌خدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بی‌خدایان را در بر می‌گیرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# كیست‌ از ما...سوزنده
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان  ما...سوزنده؟‘»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# كیست‌ از ما كه‌ در آتش‌ سوزنده‌ ساكن‌ خواهد شد و كیست‌ از ما كه‌ در نارهای‌ جاودانی‌ ساكن‌ خواهد گردید؟
این پرسش‌های بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمی‌تواند با آتش زندگی کند تاکید می‌کنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمی‌تواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ساكن‌ خواهد گردید
جایی که خانه کسی نیست، زندگی می‌کنید.