fa_tn/isa/31/09.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# از ترس‌ زایل‌ خواهد شد[اعتماد به نفس خود را به خاطر ترس از دست خواهند داد]
کلمه «[اعتماد به نفس]» را می‌توانید در قالب صفت «مطمئن[دلگرم]» بیان کرد. کلمه «ترس» را می‌توان در قالب صفت «ترسیده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر ترس فراوان خود دلگرم نیستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# سرورانش‌ از عَلَم‌ مبهوت‌ خواهند گردید
«رهبرانشان»
# آتش‌ او در صهیون‌ و كوره‌ وی‌ در اورشلیم‌ است‌
هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. اینجا به نحوی از حضور و قدرت خدا برای داوری و نابود کردن سخن گفته شده که گویی حضور و قدرت او آتش هستند. ترجمه جایگزین: «که حضور قدرتمندش در صهیون است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])