14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# روشنایی ماه مثل روشنایی آفتاب و روشنایی آفتاب هفت چندان مثل روشنایی هفت روز خواهد بود
|
||
|
|
||
|
اشعیا موقعیتی ایدهآل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف میکند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.
|
||
|
|
||
|
# روشنایی آفتاب هفت چندان مثل روشنایی هفت روز خواهد بود
|
||
|
|
||
|
«خورشید به درخشانی هفت خورشید خواهد تابید» یا «خورشید در یک روز به اندازه هفت روز نور خواهد داد»
|
||
|
|
||
|
# خداوند شكستگی قوم خود را ببندد و ضرب جراحت ایشان را شفا دهد
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از تسلی یافتن قوم و پایان یافتن رنج آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر جراحات آنها پانسمان میگذارد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|