12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به زیر افكنده شده
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را به زیر میآورد» یا «دشمنت تو را تحقیر خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# به زیر افكنده شده، از زمین تكلّم خواهی نمود و كلام تو از میان غبار پست خواهد گردید و آواز تو از زمین مثل آواز جنّ خواهد بود و زبان تو از میان غبار زمزم خواهد كرد
|
|||
|
|
|||
|
تمام این جملات یک معنا دارند و تاکید میکنند که قوم بعد از شکست خوردن از دشمن ضعیف و ماتم زده خواهند شد، کسانی که زمانی متکبرانه سخن میگفتند. ترجمه جایگزین: «مثل روحی که از هاویه[محل مردگان] سخن میگوید تنها به زمزمه میتوانی سخن گویی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|