26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# كلام خداوند
|
|||
|
|
|||
|
«پس پیغام خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
# برای ایشان حكم بر حكم و حكم برحكم، قانون بر قانون و قانون بر قانون، اینجا اندكی و آنجا اندكی خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
کاهنین و انبیای مست با استفاده از این کلمات از نحوه تعلیم اشعیا به خود انتقاد کردند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# تا بروند و به پشت افتاده، منكسر گردند و به دام افتاده، گرفتار شوند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سپاه آشور بیاید و آنها را شکست دهد و به اسارت ببرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# بروند و به پشت افتاده، منكسر گردند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از شکست قوم در جنگ علیه سپاه دشمن سخن گفته شده که گویی میافتند و میشکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به دام افتاده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن مردم اسرائيل را به دام میاندازند سخن گفته شده که گویی شکارچیانی هستند که حیوانی را به دام میاندازند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|