20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# ماهی گیران ماتم میگیرند و همه آنانی كه قلاّب به نیل اندازند زاری میكنند و آنانی كه دام بر روی آب گسترانند افسرده خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی میگیرند از یاس، زاری میکنند، چون ماهیان نیل مردهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# قلاّب به نیل اندازند
|
|||
|
|
|||
|
برخی از مردم برای ماهیگیری طعمهای به قلاب میگذارند سپس قلاب را به طناب میبندند و آن را به آب میاندازند. وقتی ماهی سعی میکند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر میکند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون میکشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
|
|||
|
# اندازند
|
|||
|
|
|||
|
پرتاب کند
|
|||
|
|
|||
|
# دام بر روی آب گسترانند
|
|||
|
|
|||
|
برخی برای ماهیگیری تور به آب میاندازند. وقتی ماهی در تور گیر میکند تور را از آب بیرون میکشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|