22 lines
1.8 KiB
Markdown
22 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# حصار از افرایم تلف خواهد شد
|
||
|
|
||
|
افرایم بزرگترین قبیله در اسرائيل بود. این کلمه در این قسمت اشاره به پادشاهی شمالی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای مستحکم از اسرائیل محو خواهند شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# تلف خواهد شد
|
||
|
|
||
|
اینجا در اصل از کلمه «محو خواهد شد» استفاده شده که به معنای غیب شدن آن شهرها نیست. این عبارت به معنای نابود شدن آن شهرهاست.
|
||
|
|
||
|
# سلطنت از دمشق
|
||
|
|
||
|
کلمات «تلف خواهد شد[محو خواهد شد]» از عبارت قبلی برداشت میشوند. پادشاه اَرام از دمشق بر تمام قلمرو حکومت میکرد. سلطنتی که تلف یا محو میشود به حاکمی اشاره دارد که دیگر قدرتی برای سلطنت نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «سلطنت از دمشق محو میشود» یا «قدرتی ملوکانه در دمشق نخواهد بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# یهوه صبایوت چنین میگوید
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن میگوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۱۴: ۲۲ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] لشکرها چنین اعلام کردهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|