16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# هر دهانی به حماقت متكلّم میشود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دهان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر که ابلهانه حرف میزند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# این همه غضب او برگردانیده نشده و دست او هنوز دراز است
|
|||
|
|
|||
|
«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# دست او هنوز دراز است
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که میخواهد کسی دیگر را با مشت بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيل توسط خداست. ببیند چنین عبارتی را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنها خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|