22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا همچنان زمانی را توصیف میکند که سپاه آشور به سرزمین اسرائيل حمله خواهد کرد.
|
|||
|
|
|||
|
# هزار مو...پر از خار و خس خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«هزار تاک...بود.» زمانی که اشعیا این کتاب را مینوشت، تاکستانهایی با هزار درخت مو یا شاید بیشتر وجود داشت. او میگوید که این تاکستانها تبدیل به خار و خس میشوند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
|
|||
|
# هزار پاره نقره
|
|||
|
|
|||
|
«۱۰۰۰ سکه نقره.» «پاره نقره» سکه نقره است و یک پاره از آن معادل حقوق چهار روز یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|||
|
|
|||
|
# خار و خس
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به بیفایدگی دارند. لازم نیست که هر دو را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بوتههای خار» یا «بوتههای خس»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|