34 lines
2.2 KiB
Markdown
34 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید
|
|||
|
|
|||
|
از متقاعد شدن با تعالیم مختلف، به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که با نیرویی به جایی برده میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید دیگران شما را متقاعد کنند که تعالیم مختلف و غریب ایشان را باور کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تعلیمهای مختلف و غریب
|
|||
|
|
|||
|
«تعالیم بسیار و متفاوتی که از پیام خوشس که ما تعلیم دادیم نیستند»
|
|||
|
|
|||
|
# بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما زمانی که به این فکر میکنیم که چقدر خدا با ما مهربان بوده، قویتر میشویم، اما با پیروی از احکام مربوط به خوراکها قویتر نمیشویم»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دل شما به فیض استوار شود
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «دل» کنایهای از وجود باطنی شخص است. ترجمه جایگزین: «ما باید در درون قوی باشیم»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خوراکها
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «خوراکها» به طور اختصار به جای احکام خوراک آمده است.
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آنها سلوک نمودند
|
|||
|
|
|||
|
از زندگی کردن به گونهای صحیت شده که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که با ایشان زندگی میکنند» یا «آنهایی که زندگیشان را با ایشان تنظیم میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|