16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایهگستر میبودند
|
||
|
|
||
|
وقتی که بنیاسرائیل صندوق عهد را میساختند، خدا فرمان داد که دو فرشته کروبی را بر روی در صندوق عهد به صورت رو در رو و با بالهای افراشته که با یکدیگر در تماس است از چوب حکاکی کنند. در اینجا از آنها به صورتی صحبت شده است که بر روی صندوق عهد سایهای درست کردهاند. ترجمه جایگزین: «کروبیان جلال در صندوق را با بالهایشان پوشاندهاند»
|
||
|
|
||
|
# کروبیان
|
||
|
|
||
|
در اینجا «کروبیان» به معنای مجسمهای از دو فرشته کروبی است.
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# الآن جای تفصیل آنها [برای ما] نیست
|
||
|
|
||
|
حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، اما این گونه به نظر میرسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جای آن نیست که به شرح جزییات آن بپردازم»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|