fa_tn/ezk/33/02.md

14 lines
1006 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
# شمشیری‌ بر زمینی‌ آورم‌
کلمه «شمشیر» به دشمنی مهاجم اشاره دارد. کلمه «زمین» نیز به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهی برای حمله به هر زمینی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# او را...به‌ دیده‌بانی‌ تعیین‌ كنند
«او را...به نگهبانی بگمارند» یا «او را...نگهبان کنند»‌