14 lines
1006 B
Markdown
14 lines
1006 B
Markdown
|
# پسر انسان
|
|||
|
|
|||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
|
|||
|
|
|||
|
# شمشیری بر زمینی آورم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «شمشیر» به دشمنی مهاجم اشاره دارد. کلمه «زمین» نیز به کسانی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهی برای حمله به هر زمینی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را...به دیدهبانی تعیین كنند
|
|||
|
|
|||
|
«او را...به نگهبانی بگمارند» یا «او را...نگهبان کنند»
|