26 lines
1.8 KiB
Markdown
26 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# از درختانی كه نزد آبها میباشند
|
|||
|
|
|||
|
«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد»
|
|||
|
|
|||
|
# قدّ خود را بلند نكنند و سرهای خود را در میان ابرها برنیفرازند
|
|||
|
|
|||
|
«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخههای خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کردهاند.
|
|||
|
|
|||
|
# آنها از همگانی كه سیراب میباشند، در بلندی خود نایستند
|
|||
|
|
|||
|
«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد»
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع آنها در اسفلهای زمین...به مرگ تسلیم شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را میتوان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساختهام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان پسران انسانی كه به هاویه فرود میروند
|
|||
|
|
|||
|
«با کسانی باشد که مردهاند و به قبر رفتهاند»
|
|||
|
|
|||
|
# هاویه
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|