26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# اما اگر
|
||
|
|
||
|
اینجا موسی شروع به توصیف لعنتهایی میکند که مردم درصورت نااطاعتی دریافت خواهند کرد.
|
||
|
|
||
|
# آواز یهُوَه خدای خود
|
||
|
|
||
|
در اینجا کنایۀ «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# آنگاه جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت
|
||
|
|
||
|
موسی لعنتها را مثل کسی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# به تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت
|
||
|
|
||
|
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید.
|