22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
این آیه، دو مورد از سه مورد اول را شامل میشود که موسی به قوم هشدار میدهد مراقب باشند (تثنیه ۸: ۱۱): که «دل تو مغرور شود» یا «یهوه خدایت را فراموش کنی.» سپس نخستین چهار ویژگی یهوه را که باید آنها به خاطر بسپارند، ذکر میکند، که یهوه «شما را از زمین مصر بیرون آورد.»
|
|||
|
|
|||
|
# دل تو مغرور شده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دل» به درون شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دل شخص مغرور میشود. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در تثنیه ۸: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو مغرور شدی و دیگر از یهوه اطاعت نمیکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# که تو را بیرون آورد
|
|||
|
|
|||
|
موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدادند میپردازد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|||
|
|
|||
|
# از خانۀ بندگی بیرون آورد
|
|||
|
|
|||
|
این استعاره از زمانی است که آنها در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جاییکه برده بودی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|