18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# قربانی دائمی سوختنی ... نصب نمودن
|
|||
|
|
|||
|
پادشاه شمال یکی از کسانی است که قربانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# رجاسات ویرانی
|
|||
|
|
|||
|
این به بُتی که معبد را ویران و متروکه خواهد ساخت، اشاره میکند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکنندهای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# ۱،۲۹۰ روز
|
|||
|
|
|||
|
«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره میکند. اغلب به روزها اشاره میکند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سالها اشاره داشته باشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|