16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# گناه كردهام و من عصیان ورزیدهام
|
|||
|
|
|||
|
این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کردهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# امّا این گوسفندان چه كردهاند؟
|
|||
|
|
|||
|
داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه میکند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام ندادهاند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمنّا این كه دست تو بر من...باشد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|