14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# افسوس كه خداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
|
|||
|
|
|||
|
پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
[در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است]
|
|||
|
|
|||
|
# تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|