18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# خانه خدا...خانه خدا
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا کلمه « خانه » نشانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در هر گوشه اورشلیم
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «گوشه» به گوشه یا تقاطع خیابانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در گوشه و کنار شهر اورشلیم» یا ۲) از نقاط مختلف اورشلیم به گونهای صحبت میشود که گویی آنها گوشههای شهر هستند. ترجمه جایگزین: «در هر بخشی از اورشلیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مذبحها برای خود ساخت
|
|||
|
|
|||
|
از زمان به سلطنت رسیدن اَحاز، وی به کارگرانش دستور داده بود تا مکانهای بلند بسازند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا قربانگاهها برایش بنا کنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|