22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اسم تو را بشناسند
|
||
|
|
||
|
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# مثل قوم تو اسرائیل از تو بترسند
|
||
|
|
||
|
«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»
|
||
|
|
||
|
# اسم تو بر این خانهای كه بنا كردهام نهاده شده است
|
||
|
|
||
|
عبارت «اسم تو نهاده شده» نشاندهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانهای هستی که من ساختهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# این خانه ای که بنا کرده ام
|
||
|
|
||
|
سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانهای که مردم تو با فرمان من ساختند» یا «خانهای که من و مردم تو ساختهایم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|